首頁 » 在新加坡有些话语,中国人听了会一脸懵圈

在新加坡有些话语,中国人听了会一脸懵圈
2021/04/09
2021/04/09

大马新加坡热爆新闻新加坡资讯,故事,看法,放眼看世界。只做有深度、有温度、有态度的内容,我是你们的小编新奇小马,让我们一起关注新加坡热点资讯。

新加坡是一个创造力十分强的国家!大家都知道新加坡人在English的基础中创出了singlish,很多以英语为母语的外国人来到新加坡都听不懂新加坡人所说的英语。既然能创造出singlish,新加坡当然也能创造出新加坡特有的华语了。新加坡式的华语堪称独一无二,不仅跟马坡、马六甲的华文口音大不一样,也和只隔着一座桥的新山不一样。

即使你是以华语为母语的人,不好好学学新加坡式的华语,很有可能被新加坡人批,“英语讲不好还可以理解,华语怎么也讲不好?”

大家都知道,台湾和大陆有很多用词不同。比如说大陆的自行车,台湾叫脚踏车。大陆的地铁,台湾叫捷运。大陆的软件,台湾叫软体,等等。

对于海外华人来说,同样有这个现象,比如新加坡和马来西亚的华语。新马华语可以看作是一体,因为这两个国家原本也是一体。新马的华语和大陆普通话、台湾国语之间几乎一样,但在个别用词上也有自己的特色。就说我遇到的,来举几个例子。

一、德士

你能猜到德士是什么意思吗?

在新马华语里,德士就是出租车的意思。在大陆我们叫做的士,这个词其实是由粤语翻译演变来的。最早英文词Taxi进入香港,粤语把它翻译成“的士”,读作diksi,因为“的”字刚好是入声字,可以完美地音译taxi的每一个音。后来这个词传入大陆,也成了大家的共识,早已流行开来。

在台湾,有人也叫的士,大多人叫计程车。

而在新马,他们把taxi叫德士,这是新马地区独有的词语。其实这个翻译和粤语音译异曲同工,新马地区大多是广府人和闽南人的族群,所以他们的翻译也是从这两门语言里得来。德,在粤语里读dak,闽南语读diak,都是入声字,都可以把taxi这个词的音给翻译出来,和“的士”相同。

当然,你在新马讲计程车、出租车,他们大概也能猜到是什么东西。但是,如果你只讲“打的”,他们未必能明白你在说什么。

二、度岁金

这个词的意思应该比较好猜。

度岁金,其实就是每年过年时发的钱,可以当作压岁钱。

这个词在大陆基本不使用,但其实这是个相当古老的词。

度岁,是古人对过年的称呼。唐朝诗人贾岛《送敡法师》说:度岁不相见,严冬始出关。孤烟寒色树,高雪夕阳山。

宋明时代的文人也用的是度岁的说法。清朝吴敬梓《儒林外史》说:“两公子……忙了月馀,又乱着度岁”,也是继承了这个用法。

鲁迅《书信集·致姚克》说:“不知先生回家度岁否?”

可见这是个非常古老的词。新马华语里就把这个词沿用了下来,度岁金,指代压岁钱。

三、乐龄

如果你没见过这个词,可能不好猜出它的意思。它的意思是指老年人。

我们平日里会见到很多和老年人相关的东西,比方说老年人活动中心,老年大学,老年人社区,老年人专座,等等。但在新加坡,这一切都叫做乐龄:乐龄中心,乐龄大学,乐龄社区,等等。

乐龄,就是快乐的年龄,因为人在年轻时候劳累拼搏,生儿育女,到老了就应该是享受人生的时间,所以叫做乐龄。在新加坡,人们基本不用“老”字去描述任何和老年人相关的事情,因为最初的考虑是因为“老”字毕竟带有一种稍微负面的含义,一些对人生没有积极乐观态度的人或许不容易接受自己老了的事实。而乐龄这个词就积极很多,避开了“老”字给一些人带去情绪创伤的可能,从文字上帮助他们拥有一个更好的心态。新加坡最先开始使用“乐龄”这个词,70年代在茂德路开办了第一家乐龄活动中心,随后这个词就一直用到现在。

这个词被创造出来后,也从新加坡传入了中国,现在很多地方也开始使用这个词。就我的观感而言,我觉得这个词确实比直白的“老年人”更好。

莫看江面平如镜,要看水底万丈深。 最新最in消息每日放送,在这里发现不一样的新加坡,继续关注大马新加坡热爆新闻 继续洞见,新加坡。

搶先看最新趣聞請贊下麵專頁
用戶評論