新加坡创造的一个词语,已经火遍中国

木葉飛舞之處,火亦生生不息 2020/10/29 檢舉 我要評論

导语:新加坡华语在发展的过程中由于地域﹑环境﹑政治、种族、文化、网络和科技的影响,出现了非常奇特的语言现象。在这种种的因素长期的影响下(长期独特的语言生态),使发展至今日的新加坡华语有别于其他地区的华语,姑且称之为「现代新加坡华语」:一种多语混合的奇特华语、一种极度偏离语言规范的华语。

华人分布在世界各地,虽然各地华人都讲华语,但他们之间的华语还是有些细小区别的。

举例来讲,就说大陆和台湾的华语,90%都一样,但具体到一些用词、发音上面,会有一点区别。比如大陆的地铁,在台湾叫做捷运,如果你去台湾说「我想坐地铁」,可能人家不知道你在说什么,反之亦然。再比如大陆的创可贴,台湾叫OK蹦,也就是说你蹦上就OK了。

这种现象同样存在于马来西亚和新加坡。马来西亚有25%的人口是华人,而新加坡华人占比更是高达75%,所以这两个地方的华语也和中国大陆有点不同。我们就来说几个用词。新加坡人创造了不少汉语词汇,其中有些词汇已经流传到中国开始使用。

说实话,我以前真没见过这个词。

从马来西亚过境新加坡的时候,在电梯口看到了这个词,我懵了。

对照上面的英文才明白,原来是指老人的意思。

后来专门去查了资料,才知道这是新加坡人发明的词语,意思是指代老年人。人年轻的时候,要上学、工作、结婚、生子,忙忙碌碌,到老了就不再有这些烦恼了,人生终于开始清净了,可以好好享受生活了,享受快乐的时光,所以叫做乐龄。这个词堪称生动。

乐龄这个词还有一个非常好的地方,就是它在传达一种积极乐观的生活态度。在汉语里,用来指代60岁以上人的词,都离不开「老」字。比如公交上,有「老人专座」,人一老就会被送进「养老院」,一起聚集活动的地方叫「老年人活动中心」,想重新读书的话,还有「老年大学」,等等。反正和这类人相关的事物,都离不开「老」字。

这样当然是没错的,但它会带来一个问题,就是忽略了一些人对于生命垂垂老去的接受程度。不是每个人都有积极向上的乐观态度的,很多人未必能平静地接受生老病死这件事。生活里很多人是悲观的,这样的人到老了,感到所剩时间越来越少了,本来就在伤春悲秋,如果这时整个外部的语言环境全都在用「老」字不断地提醒你,你老了,你是老人,这些人会作何感想?

这些我们早已习以为常的用词,或许正在加重那些悲观者的情绪。

而「乐龄」这个词在创造的时候,避而不谈「老」字,而是渲染一种乐观的情绪,让悲观者更容易接受,让乐观者更加乐观。所以这个词的受接受程度非常高,不仅是对于普通大众,更是对于老年人本身。

这个词大概诞生在70年代,新加坡第一次采用乐龄这个词来命名一家老年人活动中心,称为乐龄中心,位于新加坡的茂德路(Maude Road),从此开始一直用到现在。很多和老年人相关的词汇,都替换成了乐龄,比如乐龄大学,乐龄公寓,乐龄俱乐部,乐龄周,等等。

这个词在最近这些年也已经传入了中国,开始大范围使用,很多地方也不再使用「老」,而是换成乐龄,比如国内的很多城市建立乐龄社区,时常进行乐龄志愿者活动,等等。国内很多城市的一些老年人场所都已经命名为乐龄。

汉语虽发源于中原,但早已随华人分散于世界各地,各地的华人都可以创造新的词语,再反哺中原,这是语言生命力的一个表现。

用戶評論
搶先看最新趣聞請贊下麵專頁
X
檢舉
請使用真實的郵箱如無法和您取得聯繫我們將無法對您的檢舉進行處理